==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུམ་བུ་བཞི་པ། གདན་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
དུམ་བུ་བཞི་པ། གདན་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
༄། །རི་ཡི་རྩེར་གནས་གེ་སར་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་འཇམ་པ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཧཾ་གི་ས་བོན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་ཉིད་དེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །མཚན་ནི་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུར་བཅས། །རླུང་བསྐྱོད་པ་ལ་ཞོན་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་ལྟེ་བར་འགྲོ་འོང་བྱེད། །མགོ་བོ་མཐའ་ན་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། །སྟེང་དང་འོག་གི་རླུང་ལ་ནི། །འདབ་མ་བཞི་པོ་ཡང་དག་གནས་།ལྕེ་དང་རྐན་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྒྲ་དང་བཅས་བྱེད་པ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐིམ་གྱུར་པ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བསྡམས་ནས་སུ། །སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཇི་སྙེད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྩིར་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བླུགས་ཤིང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རང་གིས་རང་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །འཇུག་དང་འབྱུང་དང་
༄། །གནས་པ་ཡི། །དལ་ཞིང་ངལ་བའི་རིས་ཀྱིས་སུ། །ཆ་མེད་དགེ་བ་རབ་ཞི་ནས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་།བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཤེས་བྱ། །ཀུན་དུ་དགའ་ལ་སོགས་རིམ་དང༌། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ལུང་ལས་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ས་བོན་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་གནས་མེད་པ། །མ་ལུས་བསྲེག་པར་གཤེགས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། །གང་ཕྱིར་ཆགས་པའང་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དེ་ཡིས་དྲི་མར་བཅས་།གཏི་མུག་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་སུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིས། །བཅིང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །གང

【汉语翻译】
第四品，以座四智现证菩提而决定。
第四品，以座四智现证菩提而决定。
༄། །山顶之格萨尔，各种柔和花瓣上，其中心之勇士，成办一切所愿事。乃众生之所依，亦为生一切之因。遍布一切有身者，一切一切自性住。ཧཾ་（藏文，हं，haṃ， 种子字）之种子真实生，乃生三界之主。如意宝之自性，生出各种珍宝果。具足三十二相，具备八十随好。乘风而动，恒常于脐间来往。头顶末端风轮，如弓之形状而住，上下之风上，四瓣亦真实住。舌与颚相合，恒常作声。成为一体且融为一体，彼处称为大印。收摄入气后，向上提拉而结合。直至多少次反转，瑜伽士应数数修持。如油倒入油中，如水注入水中，如虚空与虚空般，自以自而觉知。入与出与
༄། །住也，以缓慢休息之次第，无分善妙寂静后，趋入无自性之性。此智慧乃自证，断除一切分别念。以自我加持之次第，当知彼乃瑜伽士。普喜等次第与，近示等差别与，瑜伽等次第，依上师之教言而为胜。无种子且无修持，自性空性无处所，令无余焚烧而逝。特别是趋行之安乐与，以及何故贪著亦为分别念，离贪著彼以垢染俱，断除愚痴为何者，当知如睡眠醒来般。地下地上高处，一刹那间变一身体。自与他之分别念，不能束缚。甚深开示随咒之口诀，何

【英语翻译】
Fourth Section: Ascertaining Manifest Enlightenment Through the Wisdom and Knowledge of the Four Seats.
Fourth Section: Ascertaining Manifest Enlightenment Through the Wisdom and Knowledge of the Four Seats.
༄། །Geser on the mountain peak, on various soft petals, the hero dwelling in its center accomplishes all desires. It is the abode of all beings, and also the cause of generating all. Pervading all embodied beings, all things abide in their own nature. The seed syllable haṃ (藏文，हं，haṃ，seed syllable) arises truly, it is the chief generator of the three realms. It is the nature of the wish-fulfilling jewel, producing various precious fruits. Possessing the thirty-two marks, endowed with the eighty minor signs. Riding on the moving wind, it constantly travels in the navel. At the end of the head is the wheel of wind, abiding like the shape of a bow, on the upper and lower winds, the four petals also truly abide. Joining the tongue and palate, it constantly makes sound. Having become one and dissolved into one, there it is called the Great Seal. Having restrained the entering wind, draw it upwards and join it. Until it reverses many times, the yogi should count and practice. Just as oil is poured into oil, just as water is poured into water, just as space is with space, one becomes aware of oneself by oneself. Entering, arising, and
༄། །abiding, with a slow and restful sequence, after the immeasurable virtue is completely pacified, one goes into the nature of no-self. This wisdom is self-awareness, abandoning all discursive thoughts. Through the sequence of self-blessing, know that he is a yogi. With the sequence of universal joy and so on, and the distinctions of near demonstration and so on, and the sequence of yoga and so on, it is superior according to the words of the guru. Without seed and without meditation, emptiness of nature without a place, cause them to be completely burned and passed away. Especially the happiness of going and, also, whatever attachment arises is also discursive thought, that which is without attachment is with defilements, whatever has abandoned ignorance, know it to be like awakening from sleep. Below the earth, above the earth, in the heavens, in a single instant, one body transforms. The discursive thoughts of self and other, are not able to bind. The essential instructions following the mantra are profoundly taught. What

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་དངོས་རྣམས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བལྟ། །ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་དག་ནི་བཟློག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ལམ་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །རང་གིས་སེམས་ཉིད་བདུད་ཡིན་པས། །དེ་བས་སེམས་ནི་དབང་དུ་བྱ། །རང་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་གེ་སར་དྲི་ཞིམ་ལ། །མྱོས་པའི་བུང་བ་སྤང་ནང་དུ། ཉི་མ་ནུབ་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་ལུང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །འཁོར་བ་རབ་འཇིགས་རབ་རིབ་བདེ་བའི་ཞགས་པས་བཅིང་གྱུར་པ། །དེ་ཤར་བ་ཡིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་ནི་ཉེར་མཚོན་ནས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་གྱིས་གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །འདོད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གོམས་བྱས་པས།། དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཡིས། །གདན་བཞི་པ་ཡི་དེ་བཞིན་བཞི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རང་གིས་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་བྲིས། །གདན་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་དུམ་བུ་བཞི་པའོ།། །།
༄། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་རྫེ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དུམ་བུ་བཞི་པ། གདན་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།

【汉语翻译】
是故诸法视如水中月，于境之显现贪执皆转变，能仁之正道亦渐近。自心本是魔，故当调伏自心。调伏自心之后，魔与敌皆不存在。譬如，沉醉于格桑花之香气中，蜜蜂于草地中，为夕阳所缚，感受种种痛苦。如是，上师之教言，乃夕阳西下之众生，为轮回之怖畏、昏暗、安乐之索所缚者。彼之升起，即是如实道之显现，以随顺之道，能获得殊胜之果位。譬如，受用食物，以及对欲乐之贪执。如是，若能串习，则一切法皆见为空性。安住于四轮，四座之如是四。战胜敌人的论师，如自己所体验般书写。四座派之智慧光明，现证菩提之决定，即第四品。
吉祥四座派之如实四，论师惹达所造圆满。印度堪布嘎雅达热，与藏地译师郭拉策翻译、校订并确定。
第四品，四座派之智慧光明，现证菩提之决定。

【英语翻译】
Therefore, all phenomena should be viewed like the moon in water. Attachment to the appearance of objects will be transformed, and the path of the Sage will become closer. Since one's own mind is the demon, one should subdue one's mind. After subduing one's own mind, there will be no demons or enemies. For example, a bee intoxicated by the fragrance of saffron flowers in a meadow is bound by the setting sun and experiences various sufferings. Similarly, the guru's teachings are for sentient beings who are like those bound by the fears of samsara, darkness, and the ropes of happiness. Its arising reveals the path of reality, and through the path of conformity, one will attain the supreme state. For example, like enjoying food and being attached to desires, if one cultivates in this way, all phenomena will be seen as emptiness. By abiding in the four wheels, the four suchnesses of the four seats. The teacher who overcomes enemies writes as he has experienced himself. The definitive realization of enlightenment through the wisdom and light of the four seats is the fourth chapter.
The four realities of the glorious four-seat tradition, composed by the teacher Reda, are complete. The Indian abbot Gayadhara and the Tibetan translator Go Lhatse translated, revised, and finalized it.
Fourth Chapter: The Definitive Realization of Enlightenment through the Wisdom and Light of the Four Seats.

============================================================

